Hoy estrenamos en la red nuestros primeros Diccionarios audiovisuales de ida y vuelta, seis breves píldoras documentales que recorren caminos compartidos entre Galicia y el resto del mundo, de la mano de seis migrantes de distintos orígenes -Mame, Brenda, Marcelo, Marisol, Cristina y Aranxa- para conocer más de sus países y de sus lenguas.

Los vídeos, de entre tres y cuatro minutos de duración, muestran los caminos migratorios compartidos con Venezuela, México, Honduras, Guinea Ecuatorial, Senegal o Rumanía, a partir de las historias de personas que nacieron en esos países y que ahora viven con nosotros, en Galicia y en gallego. Marisol, Aranxa, Brenda, Marcelo, Mame y Cristina explican su cultura a través de una expresión en su lengua que consideran clave y, al mismo tiempo, escogen una expresión gallega que les parece útil para conocer mejor nuestra sociedad.

Estos Diccionarios de ida y vuelta contienen -sobre todo- gallego con aire latino, africano o de la Europa del Este, pero también acercan a quien los abra al español de latinoamérica, al wolof, al fang y al rumano. El objetivo es aprender a apreciar la diversidad y la diferencia, la solidaridad y la importancia de la bidireccionalidad en las relaciones Norte-Sur, reduciendo los estigmas asociados a la migración, siempre apoyados por el poder integrador de las lenguas.

Mame llegó a Santiago desde Senegal con 12 años y cuenta su experiencia migratoria a través de los términos ruliña y teranga, que define la hospitalidad de su pueblo; Brenda se marchó de su pequeña aldea de Honduras para ayudar su familia y ahora vive en Doncos, una aldea de Lugo que le recuerda mucho a su tierra y donde conviven nuestras meigas y sus güirros; Marcelo llegó desde Guinea Ecuatorial a la Ciudad de los Muchachos de Bemposta (Ourense) en el año 1969 y habla de como esta experiencia le cambió la vida, de la retranca gallega y de la akomeya fang; Marisol es hija de gallegos emigrados a Venezuela y hace algunos años decidió utilizar su pasaporte español para volver a la tierra de sus padres, Ourense, donde ahora conjuga la morriña de la migrante gallega con el p’alante de la migrante venezolana; Cristina es profesora de lenguas en una escuela de Lugo, cuando era una niña llegó desde Rumanía a España con su familia y, años más tarde, se trasladó a Galicia con su marido y aprendió la lengua gallega que para ella es como las bolboretas y trata de trasladarles la omenie rumana a sus hijas; y Aranxa es una joven mexicana que vive en Santiago desde hace años un difícil proceso migratorio, defiende el valor de nuestro malo será y nos presentan un concepto fundamental en su lengua: No mames.

Los vídeos, que están disponibles para su libre uso en youtube, fueron realizados por la Asociación Gallega de Comunicación para el Cambio Social (Agareso), con el apoyo de la Mesa pola Normalización Lingüística y con la financiación de la Secretaría General de Política Lingüística a través del Fondo de proyectos Jacobeo 2021 de bienes y/o servicios de carácter cultural y turístico en lengua gallega en el marco de actuación del Plan de reactivación en los sectores cultural y turístico frente a los efectos de la crisis sanitaria provocada por la COVID-19. Tenéis éste y otros recursos generados gracias a este programa, en el Portal da Lingua de la Xunta de Galicia.