Diccionarios de ida y vuelta

Diccionarios de ida y vuelta

Diccionarios Audiovisuales de Ida y Vuelta muestra los caminos que compartimos con Venezuela, México, Honduras, Guinea Ecuatorial, Senegal o Rumanía, a partir de las historias de personas que nacieron en esos países y que ahora viven con nosotros, en Galicia y en gallego. Marisol, Aranxa, Brenda, Marcelo, Mame y Cristina nos explican su cultura a través de una expresión en su lengua que consideran clave y, al tiempo, escogen una empresión gallega que les parece útil para conocer mejor nuestra sociedad.

Aprovechamos para hablar de sus países y, también, del proceso migratorio. El objetivo es apreciar la diversidad y la diferencia, la solidaridad y la importancia de la bidireccionalidad en las relaciones Norte-Sur, reduciendo los estigmas asociados a la migración, siempre apoyados por el poder integrador de las lenguas.

Estas píldoras de entre 3 y 4 minutos de duración están pensadas para ser empleadas en centros de enseñanza, para lo cual hemos elaborado también una guía didáctica de libre uso. Si queréis que el equipo de Agareso os acompañe en la sesión de trabajo con el estudiantado, podéis consultarnos disponibilidad y condiciones.

DICCIONARIOS AUDIOVISUALES DE IDA Y VUELTA
Una historia de caminos compartidos entre Galicia y el resto del mundoo

Año: 2020 | Documental divulgativo | Duración: 6 píldoras de entre 3’35” y 4’05” | Idiomas: Gallego, castellano, wolof, fang y rumano

Este proyecto está realizado por la Asociación Gallega de Comunicación para el Cambio Social (AGARESO), con el apoyo de la Mesa pola Normalización Lingüística y con la financiación de la Secretaría Xeral de Política Lingüística a través del Fondo de proyectos Xacobeo 2021 de bienes y/o servicios de carácter cultural y turístico en lengua gallega, en el marco de actuación del Plan de reactivación en los sectores cultural y turístico frente a los efectos de la crisis sanitaria provocada por la COVID-19.

Lista de reproducción en Youtube

Mame llegó a Santiago desde Senegal con 12 años. Nos cuentan su experiencia migratoria a través de los términos Ruliña y Teranga, que define la hospitalidad de su pueblo.

Brenda marchou da súa pequena aldea de Honduras para axudar a súa familia. Agora vive en Doncos, unha aldea de Lugo, que lle recorda moito á súa terra e onde conviven as nosas Meigas e os seus Güirros.

arcelo llegó desde Guinea Ecuatorial a la Ciudad de los Muchachos de Bemposta (Ourense) en el año 1969. Nos cuentan cómo esta experiencia le ha cambiado la vida y nos habla de la Retranca gallega y de la Akomeya fang.

Marisol es hija de gallegos que emigraron a Venezuela. Hace algunos años decidió utilizar su pasaporte español para volver a la tierra de sus padres, Ourense. Desde aquella, conjuga la Morriña de la migrante gallega con el P’alante venezolano.

Cristina es profesora de lenguas en una escuela de Lugo. Cuando era una niña llegó desde Rumanía a España con su familia y, años más tarde, se trasladó a Galicia con su marido. Para ella, la lengua gallega es como las Bolboretas y la Omenie refleja la bondad rumana.

Aranxa es una joven mexicana que vive en Santiago desde hace años. Nos cuenta cómo está siendo su difícil proceso migratorio, defiende el valor de nuestro Malo será y nos presenta un concepto fundamental en su lengua: No mames.

Descargas

FOTOGRAMAS

VÍDEOS

CLIPS DE AUDIO

FICHA TÉCNICA

Share This